我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
我在英国唱秦腔
“你这一嗓子唱出去,台下万一没人听得懂,咋办?”端午节前夕,宝鸡秦腔演员(yǎnyuán)蔡卫利应邀前往英国演出,出发前朋友(péngyǒu)的一句(yījù)玩笑话,道出了她的担忧。
秦腔“陕西味(wèi)”浓厚,行腔古朴、唱词典雅、节奏激昂,不少年轻人都觉得“听不进去”,更(gèng)别提语言和文化都不通的外国观众了。
然而,蔡卫利还是决定(juédìng)前往。
带着一身戏袍、两箱道具,以及几十年练就的功底,她登上了全英中华端午龙舟会的舞台。在(zài)她眼里,这一次不仅是去演,更是去试,去看看地方戏是否也能在大洋彼岸被(bèi)听见、被喜欢(xǐhuān)。
结果出乎意料:接(jiē)连两场演出,台下掌声不断;彩球抛出(pāochū),英国青年(qīngnián)稳稳接住;演出结束,提问络绎不绝。大曼彻斯特市副市长、索尔福德市市长保罗·丹尼特及其夫人等纷纷前来合影。
蔡卫利是(shì)宝鸡市戏曲剧院的秦腔演员,师从(shīcóng)“马派”创始人马友仙。几十年来,她唱遍三秦的大舞台,但接到去英国演出的邀请时,还是有些(yǒuxiē)忐忑。
“唱了半辈子秦腔,第一次出国演出,说不怕是假的。我在英国(yīngguó)唱秦腔,他们听不懂唱词、理解不了剧情(jùqíng),要是冷场怎么办?”她说。
“你不是总说,想让世界听到秦腔?”蔡卫利的母亲轻声问(wèn)。
蔡卫利没吭声,低头看了(le)一眼摊开的唱谱,最终还是站了起来,理了理(lǐlelǐ)水袖:“那就去试试吧,咱不怕。”
家里客厅一夜之间变成了“指挥所”,戏服、头饰、马勺脸谱、皮影(píyǐng)人偶,一样一样往行李箱里装。“我不仅要让他们听到(dào)唱腔,还要让他们看到、摸到、感受(gǎnshòu)到我们的文化。”她边整理边念叨。
选唱的曲目,是蔡卫利最拿手的《飘彩》,选自《五典坡》。过去,这段戏她闭着眼都(dōu)能唱得顺,但这回不行了。她重新调整节奏,把唱腔“慢下来(mànxiàlái)”,让身段更开、更显(gèngxiǎn),彩球(cǎiqiú)抛接、情绪转换,每一个动作都力求直观、传情。
80多岁(duōsuì)的马友仙(xiān),为了这次演出,一词一句、一个动作接一个动作反复“扣戏”,手把手指导这出戏,力求达到最佳效果。
蔡卫利心里清楚,这次演出不是“再唱一遍”这么简单,而是“唱给(gěi)语言不通的人听”,必须在动作、神情上多(duō)下功夫。
伦敦(lúndūn)时间5月25日,英国索尔福德市阳光正好,龙舟鼓声正响(zhèngxiǎng)。舞台后方,蔡卫利已经就位。穿好戏服(xìfú)、画好脸谱、戴好头套,彩鞋一落地,她的状态就回来了。
但是她不知道,即将迎接(yíngjiē)的是掌声还是冷场,手心也微微出汗。
然而,几句“西府(xīfǔ)调”一出口,台下一片安静。手机举起了、目光(mùguāng)聚焦了、耳朵竖起来了——她感到(gǎndào)观众不是在“看热闹”,而是在认真听她演唱。
唱到(dào)“抛绣球”桥段时,彩球一抛,一位英国青年便准确接住,欢呼声四起。后台,有英国观众对她说:“虽不是很懂,但(dàn)我能感受(gǎnshòu)到它的魅力。”
演出(yǎnchū)间隙,蔡卫利没回休息室,而是搬出了她(tā)随身携带的“非遗行李箱”。
“这是马勺脸谱。红的(de)代表忠勇,黑的代表刚正(gāngzhèng)。”“这是皮影戏,我就是看着它长大的。”她一边讲,一边演,马勺脸谱、皮影人偶在她手上“活”了起来(qǐlái),引得大家围观。
演出结束,她回到酒店。两场演出、一天奔波(bēnbō),胳膊酸、嗓子哑。她一边卸妆一边看后台录(lù)的录像,嘴角微微翘起。
一个唱秦腔(qínqiāng)的演员,为什么愿意飞十几个小时、背两箱(liǎngxiāng)行头去异国他乡,只为唱几十分钟的戏?
这个问题的答案(dáàn),在观众的掌声里。
演出结束后(hòu),蔡卫利坐在回酒店的车上,轻轻扶着彩鞋的边缘深思。戏唱完了、人走了,但她知道,陕西(shǎnxī)秦腔,被这里的人喜欢上了。
这场看似偶然的“远行(yuǎnxíng)”,其实早早有人“铺路”。
作为此次活动陕西区域的联络人,西安小金子艺术(yìshù)文化传播有限公司总经理王丽告诉记者,此次陕西秦腔赴(fù)英国演出的策划,缘于她与“马派(mǎpài)”秦腔创始人马友仙亲属的一次交谈。
当时,马友仙的(de)亲属想提高秦腔传播度,提出把“马派”带到国外(guówài)去的想法。
与马友仙及其(jíqí)家人沟通后,他们最终确定由蔡卫利“出战”。
“我们选人标准很明确——要唱得好,更要扛得住。出国不是演给熟人看,舞台上得独立(dúlì)、应变、能‘撑场(chēngchǎng)’。”王丽说。
整场(zhěngchǎng)演出,从(cóng)曲目编排、服装设计、情绪节奏到文化展示,王丽与蔡卫利配合紧密。“我们不是简单(jiǎndān)送戏出国,而是用最传统的方式进行了一次‘秦腔外交’。”王丽说。
演出当日,效果远超(yuǎnchāo)预期。台下观众追着蔡卫利合影,海内外媒体在现场相继(xiāngjì)报道。英国观众称赞“这就是最美(zuìměi)的东方歌剧”,华侨老人在台下听得流下了眼泪。
“艺术无国界,文化无国界。我们只是搭了个文化的台(tái),唱响的是民族(mínzú)的声音。”王丽说,未来她将策划一系列(yīxìliè)演出,让秦腔走进更多欧洲城市,让世界看到一个更加立体的陕西、更加立体的中国。
(群众新闻记者(xīnwénjìzhě) 刘坤 李静茹 部分照片由杨浩鹏提供)








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎